martes, 11 de diciembre de 2007

La gente del recuadro


En los días siguientes al referéndum un amigo -que ha seguido desde su pueblo todo este trote con una pasión quizás mayor que varios venezolanos- me hace el siguiente comentario:

-Che, todo bien que ganó el NO a la reforma, está bárbaro; pero te confieso algo, a mí me mata de pena es la mina del recuadro, esa que traduce simultáneamente en lenguaje de sordomudos las boludeces que dice Chávez durante horas.

Y yo me quedé en blanco pensando: “qué comentario más raro este”. Pero así son a veces las cosas que más nos dan alimento para el pensamiento. Ahora, por culpa de este sujeto, tengo obsesión con la chica del recuadro. Ahora ni escucho lo que dice el traducido sino que sufro, vibro, me maravillo con las cosas que hace la traductora con esa materia extraña que ha de transformar.

Por ejemplo, el otro día a Chávez le dio por cantar (cosa que a algunos provoca deseos de ser sordos) y la mujer –allá en el rincón, chiquitica a escala, abajo a la derecha- decidió hacerle la coreografía al “Hoy todo me parece más bonito, hoy canta muy alegre el ruiseñor…”, hasta que llegó un momento en que la tipa abandonó, hizo un gesto de “no sea pendejo nadie” y se cruzó de brazos furiosa hasta que el presidente terminó.

En ocasión de los resúmenes de la alocución que dio el presidente asumiendo la derrota en la madrugada del lunes 3, la chica logró traducir con absoluta entereza la parte de “final de fotografía dice el jockey con gran alegría” (que vaya que no estaba fácil). Pero luego, cuando le tocó traducir las cifras del NO con 50,71 y el SÍ con 49,29, puso cara de “Cónchale, yo que nunca aprendí a dividir con decimales, me vuelvo un culo”.

Y el día en que el Ministro de la Defensa dijo con confiado vozarrón a los cuatro vientos que Chávez era Impresionable (queriendo decir que no era presionable –es que la revolución no sólo es estética, es lingüística también-), la muchacha se redujo aún más en su rectangulito, se hundió de hombros e hizo gesto de: “No vale, qué pena con esa gente, me voy a hacer la loca, yo esto ni lo oí”.

Lamentablemente, no conozco a nadie del gremio de los intérpretes a lenguaje de sordomudos. Me imagino que tienen un estricto sistema de rotación, y cada vez que alguien le toca un Aló Presidente o una cadena presidencial llora lágrimas de sangre, negocia cambiarlo por 10 noticiarios, ofrece una tajada gruesa del salario anual, intenta hacer un trueque con sus aguinaldos, busca una constancia médica para que le den de baja por depresión o para que justifiquen que no puede hacer ese trabajo porque está comprobado que traducir a Chávez somete al traductor a un serio maltrato neurológico.

Igual me gustaría que los especialistas en lenguaje de sordomudos, los dignos habitantes del recuadro, me ayudaran a aclarar algunas dudas que se me van haciendo existenciales:

-Cómo se dirá en lenguaje de sordomudos: “Presidente, mire, a lo mejor esa victoria es pírrica y de mierda y a usted no le interesa ni un poquito porque prefiere lo corajudo de su súper derrota… ¡coño, pero cómo se la están gozando los que votaron por el NO!”

-Cómo se traducirá, si uno es muy meticuloso con su trabajo, a un vocero como William Lara con su verbo sibilante y esas eses que chasquean como delicados látigos hasta en sitios donde no van: “Yo, como miembrosssss de este gobiernosssss bolivarianosssss estoysssss profundamentesssss satisfechossss por la derrotassss obtenidassssss”.

- Y si por ejemplo uno tiene que traducir, ponte tú, a un Alcalde que hable como si fuera Guille el hermanito de Mafalda pero con sobredosis de plomo en el cerebro: “Motodizados mantenedze acuadtedadoz. Nuezto lided madzimo, ed lided fundamentad de la devoduzión se comunicadá con udztedez y gidadá inztrudziones pada ejedzed demostazion de fuedza”.

- (A ver, compartan un secreto, que les juro que no se lo cuento a nadie… cuando habla el Ministro Carreño –aunque quizás hablar no sea el verbo más feliz cuando no se dice nada ni significa nada lo dicho, pero bueno- ese es el momento más divertido del año para Ustedes ¿verdad? Allí se vale todo. Es como cuando a los niños les dicen en la escuela “Al final, en este espacio en blanco pueden hacer un dibujo libre”).

-Cómo se conjugará en lenguaje de sordomudos la primera persona del plural del verbo “adquerir”. Por ejemplo: “Cuando jurábamos haber ganado adquerimos la derrota”.

-Cuáles serán los gestos precisos para decir: Presidente, disculpe, podría bajarse el pantalón y ofrecer la nalga izquierda, es para ponerle este sellito con la fecha de caducidad “Vence en el 2013”. No se moleste, presidente, colabore, mire que para TODOS es mejor eso a que Usted se vaya luciendo en el mismo sitio la huella de una bota militar.


15 comentarios:

Rafael Jiménez Moreno dijo...

Excelente amigo Urriola. Un placer leerlo. Un humor muy fino. Siga escribiendo

Guachafitera dijo...

Maravilloso

Anónimo dijo...

Jajajaja!!!! Está GENIAL!!!

Un amigo me comentó en estos días que en una especie de "Contra la pared" de un periódico chileno salió la siguiente frase:

"A la traductora para sordomudos de Chávez le dio un calambre"

Y como dijeron Zapata, Laureano y Claudio en el papel literario de hace un par de semanas, los humoristas se las están viendo cada vez más negras para intentar ocultarle a la gente que el gobierno es más gracioso que ellos!

Un abrazo!

Z.-

Anónimo dijo...

Excelente,en verdad nunca había pensado lo difícil del trabajo de este personaje del recuadro.Es genial tu descripción tan detallada y minuciosa . Una página de humor,y genial el sello de la fecha de vencimiento. Felicitaciones. M. U.

Anónimo dijo...

Para que te sigas obsesionando en las noche de insomnio... piensa ahora en los traductores simultaneos a cualesquiera idiomas en las giras de "Estado" alla donde no tienen idea de que es una reina pepiada, un pisicorre, que es estar guindando sin ser mango, que es la cupula adecocopeyana o el puntufijismo, ni que es un pisillo de chiguire, un camastron, un vaporon, comerse un cable, estar mas pelado que rodilla de chivo, brincar la talanquera, pasar agachado, trancar el juego... ni que cosa es el socialismo bolivariano venezolano del s. XXI, o el desarrollo endogeno participativo originario autosustentado solidario zamorano robinsoniano martiano maoista grancsciano indigena cristiano guevarista revolucionario armado hasta los teque teques pero pacifico... hay que joderse, pana mio

Ophir Alviárez dijo...

José, alguna vez también pensé en la chica del recuadro, sobre todo al ver como "traducía" los aplausos. Me hiciste reír. Gracias, gracias, gracias.

Abrazos,


OA

Jose Urriola dijo...

Rafael: Gracias por tus gentiles comentarios. Un placer para mí tu visita, nos seguimos leyendo.

Guachafitera: Mucho tiempo sin pasar por aquí. Ya se le echaba de menos. Gracias por ese Maravilloso, que dice mucho viniendo de usted.

Zz: Definitivamente los personeros del gobierno son un rato largo más cómicos que cualquiera, lo que pasa es que no se dan cuenta y se toman muy en serio. El día que esto pase yo propongo a varios del régimen para que trabajen en la Radio Rochela y la reanimen. Gracias por tus visitas y comentarios, los recibo siempre con mucho gusto.

Mi muy querida MU: Pocas cosas me llenan más de placer que hacerte reír un rato a ti. Ojalá nos sigamos riendo mucho mucho tiempo más y de millones de cosas.

Segundo anónimo: Una vez un austriaco me enseñó a decir: "Uh, ah, Chávez no se va!" en alemán. Pero tengo mecanismos de defensa insospechados y lo he bloqueado (creo que tengo que dar gracias a la providencia). Y estoy seguro que el término: el socialismo bolivariano venezolano del s. XXI, o el desarrollo endogeno participativo originario autosustentado solidario zamorano robinsoniano martiano maoista grancsciano indigena cristiano guevarista revolucionario armado hasta los teque teques pero pacifico en alemán se escribe como una sola palabra con muchas S en mayúscula... suena rarísimo pero sigue sin significar absolutamente nada.

Ophir: Gracias por triplicado a ti. Creo que se me quedan cortas para corresponderte por las decenas de comentarios, poemas, reflexiones y guiños que me has dejado tú a mí.

PD: Materazzi, hijo mío, ¿estás bien? Te estoy comenzando a extrañar.

IERL dijo...

Brother, brother, brother, que deseas? mi muerte? a estos 36 años????? POr favor debes poner a estos post un aviso: NO LEER EN HORARIO DE OFICINA, porque chamo botados vamos a quedar de tanto reir, y por favor..... YO QUIERO PONERLE EL SELLO A ESTE GUEVON DE MIERDA, y si me dejan dar tambien la patada..... jajajajajjajajaja
Abrazo,

Arturo Serrano dijo...

¡Qué entrada tan buena!
Te quería comentar sobre la película de Almodóvar "Tacones Lejanos" donde una caraja confiesa mientras narra las noticias que mató a su marido y la que está en el cuadrito la mira y comienza a traducir en signos lo que dice con una cara de matarse de la risa. Es demasiado cómico.

Arcangel Vulcano dijo...

Todo esto que ha ocurrido me ha vuelto muy "impresionable"; he quedado "impresionado" con tu curioso relato... genial.¡saludos!

Anónimo dijo...

Qué buen texto!!! Te felicito... le prestaré más atención a la chica del recuadro, ya que si las cosas siguen así, pues tendremos que aprender su lenguaje para poder criticar al gobierno sin que nos pillen!

Unknown dijo...

Y como se hará la pobre chica para expresar: Ultraderecha endógena?
Saludos
Excelente!

Jefferson dijo...

Los que hacen el oficio en el recuadro son unos genios. La traducción de esos códigos que usa la "revolución" no debe ser nada fácil.

Es por eso que merecen todo mi respeto por ser maestros en el arte de la improvisación. ¡Dios! Dígame cuando se pone a decir criolladas. ¡Nada fácil!

Muy buen post.
Jefferson.

La Gata Insomne dijo...

que vaina tan buena!!!
creo que hace 2 dias
(sin acentos he dicho y aclaro tambien que estoy en Ccas y por lo tanto disfruto de Banda Ancha de la que carezco en Margarita,por eso estas nuevas visitas decembrinas a una casa siempre amena)
decia en una pasada de canal en Buenas Noches Laureano a lo Baco Caldera y el loco de... el otro no me acuerdo (ya sabes lam memoria esa que antes me acompa;aba me esta siendo muy infiel) haciendo la traduccion simultanea para sordos,creo que podria responder a tus preguntas,porque traducia lo imposible

Laura Morales Balza dijo...

Querido amigo, en estos días raros ha sido una maravilla venir a leerte.

Estos días en los que ya desde hace muchas horas está encendido el Santa en la fachada del CCCT. Ese que le titila a uno en la retina para recordarle que llegó la Navidad que trancará la autopista de Prados del Este si a alguien se le ocurre pasar por Las Mercedes.

He disfrutado mucho este texto. Para no reírme sola, para compartir esta sensación de desahogo que me ha dejado tanta risa... te dejo dos expresiones dichas por una directora de una institución del estado que tiene que ver con las universidades (es decir...). Muy parecida a eso de este gobierno es "Impresionable". Las dos expresiones son de esas cosas que invoco cuando estoy a punto de perder la cordura en una cola. Cuando todo se vuelve noticia mala, o esas tristezas que uno padece cuando en una sala de espera de un consultorio en el que todo se tarda, los pacientes se mandan una conversación política-analítica-esotérica cada uno con firme certeza de sus palabras (niños incluidos) y entonces uno descubre que la cápsula que le ha costado tanto construir tiene problemas con el mecanismo capaz de aislar cuanto ruido, palabra, paso de mosca exista. No queda más remedio que morir de tristeza en medio de todas las adivinaciones.

A esto recurro, con frecuencia, entonces sonrío un poco (no muy contenta):

1. En una reunión con la directora, la mujer toma el teléfono y haciendo señas con sus manos para detener la conversación y poder hablar por el aparato, dice: "Ooooooye, chico... ultimadamente no te he visto".

Y mi favorita, en la misma conversación:
2. "Sí, sí... claro que nos vamos a ver porque sin alucinaciones personales, ya tenemos bastante tiempo sin vernos..."

Entonces uno piensa que últimamente, y con alusiones personales, es fantástico pasar por acá para descubrir qué nos dejaste de regalo. Vengo como los niños y después de leerte siempre tengo como un ataque de generosidad y quisiera llamar a los extraños y los amigos para que vengan y lean y se vayan sonreídos como yo.

Te dejo un abrazo, José. Gracias infinitas por todas tus palabras este año.

Un beso,

Laura